1 |
23:56:57 |
rus-ger |
gen. |
международный орган |
internationales Gremium |
grafleonov |
2 |
23:52:21 |
rus-ger |
gen. |
детский кегельбан-лабиринт с шариком |
Murmelbahn |
galeo |
3 |
23:51:38 |
rus-ger |
gen. |
детский кегельбан-лабиринт с шариком |
Kugelbahn |
galeo |
4 |
23:40:09 |
rus-spa |
avia. |
транспондер бортовой, самолётный ответчик |
transpondedor (испанизированное английское transponder) |
loboloco |
5 |
23:39:55 |
eng-rus |
progr. |
hardware design |
разработка аппаратного обеспечения |
ssn |
6 |
23:38:28 |
rus-spa |
tech. |
неисправность |
malfunción (калька с английского malfunction) |
loboloco |
7 |
23:33:45 |
eng-rus |
inf. |
ride the lightning |
быть казнённым на электрическом стуле |
Ma Sha |
8 |
22:28:03 |
rus-ger |
mech.eng. |
сепаратор с вращающейся корзиной |
Drehkorbsichter |
Yanchuk |
9 |
22:26:53 |
eng-rus |
philos. |
disciplined inquiry |
рациональное познание |
RuahTevel |
10 |
22:25:19 |
rus-fre |
busin. |
арендный договор |
Contract de location (договор аренды помещения) |
Voledemar |
11 |
22:20:46 |
eng-rus |
philos. |
emergence process |
процесс возникновения |
RuahTevel |
12 |
22:10:53 |
rus-ger |
med. |
реакция иммунодиффузии |
Agardiffusionstest (в агаровом геле) |
marinik |
13 |
22:07:57 |
rus-fre |
arts. |
совместно ставить |
co-mettre (спекталь, фильм и т. п.) |
I. Havkin |
14 |
22:02:04 |
rus-ger |
food.ind. |
c высоким содержанием наполнителя |
hochgefüllt |
amorgen |
15 |
21:51:16 |
eng-rus |
concr. |
zero energy system |
система минимального энергопотребления (поколение пластификатора бетона на базе поликарбоксилатного эфира) |
miss_cum |
16 |
21:48:58 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
город, соразмерный человеку |
ville à taille humaine (человеческое по масштабу городское пространство) |
Voledemar |
17 |
21:43:13 |
rus-ger |
econ. |
движение капиталов |
Kapitalverkehr |
Andrey Truhachev |
18 |
21:43:02 |
rus-ger |
econ. |
финансовые операции |
Kapitalverkehr |
Andrey Truhachev |
19 |
21:42:46 |
rus-ger |
econ. |
операции с капиталом |
Kapitalverkehr |
Andrey Truhachev |
20 |
21:42:25 |
rus-ger |
econ. |
капиталооборот |
Kapitalverkehr |
Andrey Truhachev |
21 |
21:36:54 |
rus-ger |
econ. |
долевой пай |
Anteil |
Andrey Truhachev |
22 |
21:24:12 |
rus-ger |
law |
напрямую или опосредованно |
unmittelbar oder mittelbar |
Andrey Truhachev |
23 |
21:20:56 |
eng-rus |
manag. |
perils of excellence |
риски переоценки успеха (контекстуальный перевод) |
OLLENA |
24 |
21:19:21 |
rus-ger |
law |
на разовой основе |
gelegentlich |
Andrey Truhachev |
25 |
21:18:42 |
rus-ger |
law |
на профессиональной основе |
gewerbsmäßig |
Andrey Truhachev |
26 |
21:10:09 |
rus-ger |
law |
составлять конкуренцию |
Konkurrenz machen |
Andrey Truhachev |
27 |
21:10:03 |
rus-ger |
med. |
околопищеводные лимфатические узлы |
paraösophageale Lymphknoten |
marinik |
28 |
21:09:58 |
eng-rus |
law |
IT penetration |
развитие информационных технологий в сфере |
Alexander Demidov |
29 |
20:54:11 |
rus-ger |
law |
обстоятельства |
Belange |
Andrey Truhachev |
30 |
20:26:58 |
rus-ger |
law |
обязательство о неразглашении конфиденциальной информации |
Verschwiegenheitspflicht |
Andrey Truhachev |
31 |
20:26:26 |
rus-ger |
law |
обязательство по сохранению конфиденциальности |
Verschwiegenheitspflicht |
Andrey Truhachev |
32 |
20:26:07 |
eng-rus |
inet. |
netography |
нетография (библиография интернет-источников) |
mizgertina |
33 |
20:22:08 |
eng-rus |
law |
tax default |
факт неуплаты налога |
Alexander Demidov |
34 |
20:21:51 |
eng-rus |
med. |
instrumental delivery |
инструментальное пособие в родах (имеются в виду щипцы, вакуум итп. пример: In all studies, instrumental delivery and cæsarean section rates were higher in the EFM groups – Во всех исследованиях, в группах, где проводился мониторинг плода, была повышена частота инструментального пособия в родах и кесаревых сечений) |
a_mara |
35 |
20:21:30 |
eng-rus |
law |
tax default |
неуплата налогов (Deliberate tax default, In this guidance we use the term deliberate default. Deliberate tax defaulter, In this guidance we use the term deliberate defaulter.) |
Alexander Demidov |
36 |
20:12:08 |
rus-fre |
med. |
сокращаться |
se contracter |
I. Havkin |
37 |
20:12:05 |
rus-ger |
food.ind. |
жевательные конфеты |
Weingummi (производятся с использованием вина либо вина и ароматизаторов) |
amorgen |
38 |
20:05:48 |
rus-fre |
gen. |
располагаться |
s'implanter (Ces ligaments pulmonaires comportent un bord latéral qui s'implante sur la face médiastinale du lobe inférieur du poumon correspondant.) |
I. Havkin |
39 |
20:05:28 |
rus-ger |
gen. |
накопившееся недовольство |
gestauter Ärger |
Abete |
40 |
20:05:17 |
rus-ger |
law |
по собственной инициативе |
im eigenen Auftrag |
Andrey Truhachev |
41 |
19:50:32 |
eng-rus |
law |
on the day |
в дату (of) |
Elina Semykina |
42 |
19:47:57 |
eng-rus |
chem. |
phosphating cross-linking agent |
сшивающий агент фосфатирования (напр., для крахмала (образование поперечных дополнительных фосфатных связей)) |
masenda |
43 |
19:47:30 |
rus-ger |
product. |
диапазон полномочий менеджера |
Spielraum |
Andrey Truhachev |
44 |
19:40:47 |
eng-rus |
law |
give the impression |
создавать видимость |
Alexander Demidov |
45 |
19:36:58 |
eng-rus |
law |
facts on the ground |
сложившаяся практика (Facts on the ground is a diplomatic term that means the situation in reality as opposed to in the abstract. wiki) |
Alexander Demidov |
46 |
19:36:15 |
rus-ita |
abbr. |
решение постановление городского совета |
Del.C.C. (Delibera del Consiglio Comunale) |
AlexLar |
47 |
19:32:51 |
eng-rus |
concr. |
slump-flow test |
испытание на расплыв самоуплотняющегося бетона |
miss_cum |
48 |
19:32:39 |
eng-rus |
gen. |
reasonable time |
объективно необходимый срок |
4uzhoj |
49 |
19:30:37 |
rus-ger |
gen. |
принимающая сторона |
Unterkunftgeber |
aminova05 |
50 |
19:21:07 |
rus-ger |
formal |
не считаясь с |
unbeschadet |
Andrey Truhachev |
51 |
19:21:00 |
rus-ger |
med. |
общий жёлчный проток |
Ductus hepaticocholedochus |
marinik |
52 |
19:20:47 |
rus-ger |
formal |
не обращая внимания |
unbeschadet |
Andrey Truhachev |
53 |
19:19:48 |
rus-ger |
formal |
независимо от |
unbeschadet |
Andrey Truhachev |
54 |
19:17:46 |
rus-ita |
relig. |
Тело Господне |
Corpo del Signore (Corpus Domini) |
gorbulenko |
55 |
19:14:02 |
rus-ger |
gen. |
цветная революция |
Farbrevolution |
kaisa66 |
56 |
19:11:23 |
eng-rus |
relig. |
white robes |
белые одежды |
pcheln.svet |
57 |
19:09:51 |
rus-ita |
gen. |
кропотливый |
paziente (о работе) |
gorbulenko |
58 |
19:03:13 |
eng-rus |
lab.eq. |
building force |
Наращивание усилия (в лабораторных прессах) |
dogis |
59 |
19:02:59 |
rus-ger |
tech. |
поперечное движение |
Querfahrt |
M.Mann-Bogomaz. |
60 |
19:00:23 |
rus-ger |
adm.law. |
допрос в качестве обвиняемого |
Beschuldigtenvernehmung |
marinik |
61 |
18:57:08 |
eng-rus |
gen. |
with a big "..." |
пре- (переводится добавлением приставки пре- к прилаг.: nice with a big N – премилый; милый-премилый) |
linton |
62 |
18:52:50 |
eng-rus |
gen. |
with a big "..." |
с большой буквы (musician with a big M – музыкант с большой буквы) |
linton |
63 |
18:52:30 |
rus-ger |
tech. |
продольное движение |
Längsfahrt |
M.Mann-Bogomaz. |
64 |
18:52:16 |
eng-rus |
econ. |
Pell Grants |
Гранты Пелла-безвозмездная помощь, предоставляемая студентам в зависимости от их финансового положения (названа в честь сенатора Клейборна Пелла, предложившего такие гранты) |
ambassador |
65 |
18:49:05 |
eng-rus |
immunol. |
subtractive immunisation |
вычитательная иммунизация |
tanik812 |
66 |
18:45:09 |
eng-rus |
gen. |
with a big "..." |
–ище (переводится добавлением суффикса -ище к неодушевл. сущ.: That's boredom with a big B! – Скукотища! или Это не скука, а скукотища!) |
linton |
67 |
18:44:03 |
rus-ita |
gen. |
целенаправленный |
sapiente |
gorbulenko |
68 |
18:38:08 |
rus-ita |
gen. |
праздничный показ |
manifestazione |
gorbulenko |
69 |
18:38:03 |
eng-rus |
gen. |
with a capital "..." |
пре- (переводится добавлением приставки пре- к прилаг.: nice with a capital N – премилый; милый-премилый) |
linton |
70 |
18:37:29 |
eng-rus |
combust. |
customs broker |
таможенный представитель (ru.wikipedia.org/wiki/Таможенный_брокер) |
rafail |
71 |
18:36:50 |
rus-ger |
gen. |
погибнуть от рук кого-либо |
durch die Hand +Gen. gefallen sein (быть убитым кем-либо) |
Abete |
72 |
18:35:10 |
rus-dut |
gen. |
ресурс |
grondstof |
alenushpl |
73 |
18:30:56 |
rus-ita |
gen. |
говорить с полной уверенностью |
dire con tutta tranquillita |
gorbulenko |
74 |
18:20:06 |
eng-rus |
concr. |
Glenium |
глениум (суперпластификатор для самоуплотняющегося бетона) |
miss_cum |
75 |
18:11:27 |
eng-rus |
phys. |
quantum foam |
квантовая пена ("ткань Вселенной") |
Miha4406 |
76 |
18:08:21 |
eng-rus |
gen. |
wear your heart on your sleeve |
душа нараспашку |
dariavp |
77 |
18:01:54 |
eng-rus |
comp. |
overclock |
разгон мощности компьютера (результат достигается настройкой оборудования на более высокие показатели производительности вопреки нормативам производителя) |
naranhai |
78 |
17:59:14 |
rus-ita |
gen. |
цветовод-декоратор |
infioratore |
gorbulenko |
79 |
17:57:41 |
eng-rus |
gen. |
declare undesirable |
объявить персоной нон грата |
4uzhoj |
80 |
17:57:24 |
eng-rus |
gen. |
undesirable |
персона нон грата |
4uzhoj |
81 |
17:55:15 |
rus-ger |
account. |
облигация с нулевым процентом |
Nullcouponanleihe |
Berngardt |
82 |
17:44:49 |
eng-rus |
law |
serve process |
направлять судебные извещения |
Alexander Matytsin |
83 |
17:43:01 |
rus-ita |
gen. |
флорист |
infioratore |
gorbulenko |
84 |
17:42:46 |
eng-rus |
mol.biol. |
tetraspanin |
тетраспанин |
tanik812 |
85 |
17:41:21 |
eng-rus |
road.constr. |
IQOA |
классификатор качественных характеристик состояния искусственных сооружений для проведения осмотров внешнего вида, разработанный SETRA (Франция) |
emalliance |
86 |
17:36:33 |
eng-rus |
tech. |
complement |
улучшить |
IgBar |
87 |
17:34:02 |
eng-rus |
gen. |
resides |
состоит (напр., об изъяне: But its biggest flaw resides in...) |
zara_goza |
88 |
17:34:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
European Union Clinical Trials Directive |
Директива Европейского союза по клиническим исследованиям |
Земцова Н. |
89 |
17:32:22 |
eng-rus |
flor. |
Wild Roses Climbing |
плетистые видовые розы |
Tarija |
90 |
17:31:55 |
eng-rus |
flor. |
Wild Roses Non-Climbing |
не плетистые видовые розы |
Tarija |
91 |
17:31:20 |
eng-rus |
flor. |
Climbing Miniature Non-reccurent) |
однократно цветущие миниатюрные плетистые |
Tarija |
92 |
17:31:09 |
eng-rus |
audit. |
Deconsolidation |
исключение из консолидированной финансовой отчётности (USA) |
YMedentsii |
93 |
17:30:55 |
eng-rus |
flor. |
Cluster-flowered Climber Non-reccurent |
однократно цветущие плетистые флорибунды |
Tarija |
94 |
17:30:31 |
eng-rus |
flor. |
Large-flowered Climber Non-reccurent |
однократно цветущие крупноцветковые плетистые |
Tarija |
95 |
17:30:01 |
eng-rus |
flor. |
Rambler Non-recurrent |
однократно цветущие мелкоцветковые плетистые |
Tarija |
96 |
17:29:32 |
eng-rus |
flor. |
Cluster-flowered Climber Recurrent |
повторно цветущие плетистые флорибунды |
Tarija |
97 |
17:29:26 |
rus-ger |
idiom. |
страх |
Aftersausen (Aftersausen haben/kriegen – бояться, дрейфить, трусить, трепетать и т. п.) |
Queerguy |
98 |
17:28:23 |
eng-rus |
flor. |
Large-flowered Climber Recurrent |
Повторно цветущие крупноцветковые плетистые |
Tarija |
99 |
17:27:32 |
eng-rus |
geol. |
preferred orientation |
предпочтительная ориентация (зёрен в текстуре минерала) |
Червь |
100 |
17:26:13 |
rus-ger |
rude |
выход газов из анального отверстия |
Aftersausen |
Queerguy |
101 |
17:20:42 |
eng-rus |
flor. |
Rambler Recurrent |
повторно цветущие мелкоцветковые плетистые |
Tarija |
102 |
17:20:05 |
eng-rus |
flor. |
Ground-cover Non-reccurent |
почвопокровные однократно цветущие |
Tarija |
103 |
17:19:09 |
eng-rus |
med. |
spinal polysynaptic reflex |
спинальный полисинаптический рефлекс |
Tiny Tony |
104 |
17:18:47 |
eng-rus |
manag. |
emotional labour |
эмоциональный труд (демонстрация эмоций, соответствующих роли, профессии (обходительность официанта, демонстрация влюблённости эскорт-сервисом и т.д.)) |
mizgertina |
105 |
17:18:42 |
eng-rus |
gen. |
current employee |
действующий работник |
nelly the elephant |
106 |
17:13:35 |
eng-rus |
chem. |
sulfur dioxide |
ангидрид сернистый |
tanya.stv |
107 |
17:11:17 |
eng-rus |
flor. |
Polyantha |
полиантовые |
Tarija |
108 |
17:10:55 |
eng-rus |
flor. |
Dwarf Cluster-flowered |
розы патио |
Tarija |
109 |
17:10:16 |
eng-rus |
flor. |
cluster-flowered |
флорибунда |
Tarija |
110 |
17:09:18 |
eng-rus |
flor. |
Ground-Cover Reccurent |
Почвопокровные повторно цветущие |
Tarija |
111 |
17:04:29 |
eng-rus |
flor. |
Reccurent Large-Flowered |
повторно цветущие крупноцветковые |
Tarija |
112 |
17:04:08 |
rus-ger |
ecol. |
дренажные стоки |
Drainwasser |
Siegie |
113 |
17:03:46 |
eng-rus |
st.exch. |
forex |
FOReign EXchange-FOREX Форекс-мировой валютный рынок |
eugeniajenny |
114 |
16:54:39 |
eng-rus |
law |
whatever his citizenship |
независимо от того, гражданином какой страны он является |
Alexander Demidov |
115 |
16:40:57 |
eng-rus |
progr. |
software specifics |
специфические особенности программного обеспечения |
ssn |
116 |
16:40:46 |
eng-rus |
gen. |
donor |
спонсор |
4uzhoj |
117 |
16:36:24 |
rus-fre |
gen. |
зимовье |
hutte d'hiver |
Louis |
118 |
16:33:22 |
eng-rus |
ophtalm. |
central retinal thickness |
центральная толщина сетчатки (толщина сетчатки в центральных отделах, напр., при измерении при помощи ОКТ) |
Maxxicum |
119 |
16:23:46 |
rus-ger |
law |
по указанию |
auf Anlass |
Лорина |
120 |
16:23:40 |
eng-rus |
concr. |
Vebe consistency testing |
определение жесткости бетонной смеси на установке типа Вебе |
miss_cum |
121 |
16:23:35 |
rus-ger |
law |
по распоряжению |
auf Anlass |
Лорина |
122 |
16:23:05 |
rus-ger |
law |
обязанность предоставлять отчёт |
Berichtspflicht |
Лорина |
123 |
16:22:19 |
rus-ger |
law |
обязанность отчитываться |
Berichtspflicht |
Лорина |
124 |
16:18:10 |
eng-rus |
tech. |
reference valve |
обычный клапан (metso.com) |
amorgen |
125 |
16:17:23 |
eng-rus |
progr. |
picture of a state machine |
изображение конечного автомата |
ssn |
126 |
16:16:39 |
eng-rus |
progr. |
picture of a state machine |
описание конечного автомата |
ssn |
127 |
16:11:00 |
eng-rus |
O&G |
PPD dosing system |
дозатор депрессантной присадки (Pour Point Depressant, a chemical added to crude oil to depress (lower) the Pour point) |
maxim_nesterenko |
128 |
16:10:49 |
eng-rus |
tech. |
protuberance |
отросток |
essence |
129 |
16:09:38 |
eng-rus |
progr. |
models of state machines |
модели конечных автоматов |
ssn |
130 |
16:09:09 |
eng-rus |
progr. |
model of a state machine |
модель конечного автомата |
ssn |
131 |
16:08:50 |
eng-rus |
gen. |
retail sales volume |
розничный товарооборот |
triumfov |
132 |
16:08:10 |
eng-rus |
flor. |
modern roses |
современные розы |
Tarija |
133 |
16:07:28 |
eng-rus |
flor. |
old garden roses |
старинные садовые розы |
Tarija |
134 |
16:07:15 |
eng-rus |
progr. |
use of state machine for specification |
использование конечного автомата для спецификации (напр., поведения системы) |
ssn |
135 |
16:06:41 |
eng-rus |
flor. |
species roses |
видовые розы |
Tarija |
136 |
16:04:03 |
eng-rus |
fin. |
Serious Fraud Office |
Бюро по борьбе с мошенничеством в особо крупных размерах (SFO; Great Britain) |
A Hun |
137 |
16:02:47 |
eng-rus |
law |
on the even date herewith |
на аналогичную дату заключения настоящего договора |
Alexander Matytsin |
138 |
16:02:01 |
eng-rus |
law |
current exposure |
текущая подверженность рискам |
AinaTar |
139 |
15:57:37 |
rus-ger |
law |
кворум |
Mehrheit |
Andrey Truhachev |
140 |
15:57:28 |
rus-ita |
gen. |
отступить от указаний |
discostarsi dalle indicazioni |
Lantra |
141 |
15:56:22 |
eng-rus |
law |
resident status |
статус резидента |
Alexander Demidov |
142 |
15:55:23 |
eng-rus |
progr. |
use of state machines |
использование конечных автоматов |
ssn |
143 |
15:54:45 |
eng |
abbr. pharma. |
Active Substance Master File |
ASMF (European Drug Master File procedure) |
luis-alex |
144 |
15:53:49 |
eng-rus |
gen. |
unprovoking |
скромный (not provocative, unprovocative) |
RomanBee |
145 |
15:53:34 |
eng-rus |
progr. |
use of state machine |
использование конечного автомата (напр., для спецификации поведения системы) |
ssn |
146 |
15:53:24 |
eng-rus |
law |
taxable income from |
налоговая база по доходу от |
Alexander Demidov |
147 |
15:53:02 |
rus-ita |
law |
с привлечением третьих лиц |
avvalendosi di terzi soggetti |
Lantra |
148 |
15:52:33 |
eng |
abbr. |
FLA |
full load amp |
Yuliya13 |
149 |
15:52:08 |
eng-rus |
progr. |
parallel composite state |
параллельное композитное состояние |
ssn |
150 |
15:51:55 |
rus-ita |
idiom. |
попасть как кур в ощип |
cascarci come un cappone in pentola |
Boitsov |
151 |
15:51:11 |
eng-rus |
gen. |
one thousand |
одна тысяча |
Elina Semykina |
152 |
15:49:22 |
eng-rus |
progr. |
concurrent composite state |
параллельное композитное состояние |
ssn |
153 |
15:48:40 |
eng-rus |
progr. |
sequential composite state |
последовательное композитное состояние |
ssn |
154 |
15:47:23 |
eng-rus |
law |
in the context of the law |
исходя из смысла закона |
Alexander Demidov |
155 |
15:44:08 |
eng-rus |
gen. |
insecure |
закомплексованный |
Albonda |
156 |
15:43:52 |
rus-ger |
gen. |
фокус |
Zaubertrick |
Queerguy |
157 |
15:43:14 |
eng-rus |
gen. |
passive-aggressive |
манера маскировать свой агрессивный настрой за спокойным, невозмутимым поведением |
Albonda |
158 |
15:19:27 |
eng-rus |
law |
taxation rule |
правило налогообложения |
Alexander Demidov |
159 |
15:17:17 |
eng-rus |
law |
inherited |
полученный по наследству |
Alexander Demidov |
160 |
15:16:25 |
eng-rus |
food.ind. |
baguette moulder machine |
формовщик багетов |
golga81 |
161 |
15:15:13 |
eng-rus |
gen. |
in the world |
вообще (усилит.: What in the world is that? – Что это вообще такое?) |
linton |
162 |
15:15:04 |
eng-rus |
gen. |
in one installment |
единовременно |
4uzhoj |
163 |
15:11:53 |
eng-rus |
pharm. |
fluid lactose media |
Жидкая лактозная среда |
wolferine |
164 |
15:09:48 |
rus |
abbr. |
РТО |
розничный товарооборот |
triumfov |
165 |
15:09:39 |
rus-ita |
gen. |
дать развод |
concedere il divorzio |
Lantra |
166 |
15:06:42 |
eng-rus |
geogr. |
Saint Neots |
г. Сент Неотс (Великобритания) |
schmidtd |
167 |
15:06:22 |
eng-rus |
law |
Deputy General Director |
заместитель генерального директора |
Elina Semykina |
168 |
15:05:30 |
rus-ger |
tech. |
отбойный ролик |
Führungsrolle |
Queerguy |
169 |
15:04:40 |
eng-rus |
idiom. |
chew out |
"прожевать и выплюнуть" |
Nyufi |
170 |
15:03:13 |
eng-rus |
gen. |
like-for-like |
соразмерный |
triumfov |
171 |
15:02:29 |
eng-rus |
tech. |
Self-lubricated bush |
самосмазывающийся фланец (в подъемниках) |
ledjanoi |
172 |
15:02:28 |
eng-rus |
gen. |
like-for-like |
сопоставимый |
triumfov |
173 |
14:58:48 |
eng-rus |
emph. |
on earth |
такое (усилительное слово: What on earth are you talking about?! – Да что ты такое говоришь?!) |
linton |
174 |
14:54:45 |
eng |
abbr. pharma. |
ASMF |
Active Substance Master File (European Drug Master File procedure) |
luis-alex |
175 |
14:54:36 |
eng-rus |
gen. |
loathe deeply |
люто ненавидеть |
Азери |
176 |
14:51:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
cocktail study |
"коктейльное" исследование (regmed.ru) |
GhostLibrarian |
177 |
14:49:57 |
rus-fre |
gen. |
снайпер |
tireur d'élite |
Lyra |
178 |
14:48:59 |
rus-fre |
gen. |
снайпер |
tireur embusqué (сидящий в засаде, выжидающий) |
Lyra |
179 |
14:42:23 |
eng-rus |
progr. |
duck typing |
утиная типизация (wikipedia.org) |
owant |
180 |
14:32:53 |
eng-rus |
law |
qualifying transaction |
квалификационная сделка |
AinaTar |
181 |
14:25:02 |
rus-ger |
law |
проект закона |
Rechtsentwurf |
Лорина |
182 |
14:18:51 |
eng-rus |
gen. |
intruder |
непрошенный гость |
linton |
183 |
14:17:35 |
rus-ger |
gen. |
не более чем |
kaum mehr als |
Лорина |
184 |
14:15:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
multivariate logistic regression |
мультиномиальная логистическая регрессия |
Земцова Н. |
185 |
14:15:24 |
eng-rus |
clin.trial. |
multivariate logistic regression |
множественная логистическая регрессия (proz.com) |
Земцова Н. |
186 |
14:14:22 |
eng-rus |
law |
with the effect as if |
в том смысле как если бы |
Alexander Matytsin |
187 |
14:13:13 |
rus-ger |
law |
закон о попечении несовершеннолетних |
JWG |
Лорина |
188 |
14:12:33 |
ger |
law |
Gesetz für Jugendwohlfahrt |
JWG |
Лорина |
189 |
14:12:15 |
rus-ger |
law |
закон о попечении несовершеннолетних |
Gesetz für Jugendwohlfahrt |
Лорина |
190 |
14:11:58 |
eng-rus |
law |
safety check valve |
обратный защитный клапан (ОЗК) |
Alexander Demidov |
191 |
14:10:58 |
rus-ger |
gen. |
древко стрелы лука |
Pfeilschaft |
fuchsi |
192 |
14:09:21 |
eng-rus |
progr. |
assignment statement |
присваивание |
ssn |
193 |
14:05:39 |
eng-rus |
progr. |
assert statement |
оператор контроля ошибок (в некоторых ЯВУ – логическое выражение (logical expression), вызывающее останов программы, если оно ложно. Такие операторы обычно присутствуют только в отладочных версиях программы (debug version)) |
ssn |
194 |
14:05:00 |
eng |
abbr. |
LFL |
like-for-like |
triumfov |
195 |
14:03:44 |
rus-ger |
gen. |
сразу после |
unverzüglich |
Andrey Truhachev |
196 |
14:02:52 |
eng-rus |
progr. |
statement of problem |
формулировка проблемы |
ssn |
197 |
14:01:32 |
rus-ger |
account. |
аудиторский ревизионный отчёт |
Prüfungsbericht |
Andrey Truhachev |
198 |
14:00:59 |
rus-ger |
account. |
заключение аудитора |
Prüfungsbericht |
Andrey Truhachev |
199 |
14:00:52 |
rus-ger |
law |
помощь семье |
Familienhilfe |
Лорина |
200 |
13:58:47 |
eng-rus |
gen. |
reproachfully |
осуждающе |
Азери |
201 |
13:56:10 |
eng-rus |
slang |
give the shakedown |
наезжать |
Tetiana Diakova |
202 |
13:51:18 |
rus-fre |
gen. |
обращаться с чем-л. |
patouiller |
ludmilaalexan |
203 |
13:50:30 |
eng-rus |
inf. |
from third parties of third parties |
через десятые руки (Купить или "достать" что-либо через цепочку посредников: I'm amazed and a little impressed she was still able to find them, Dr. Jonathan said.- Frоm third parties of third parties, Anne said dismissively. / Я впечатлён и поражён, что она смогла достать их, сказал доктор Джонатан. – Через десятые руки, пренебрежительно ответила Анна.) |
Rust71 |
204 |
13:48:30 |
eng-rus |
law |
make-up of a system |
состав системы |
Alexander Demidov |
205 |
13:46:30 |
eng-rus |
gen. |
terms of reference |
рабочее задание |
4uzhoj |
206 |
13:44:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
progress meeting |
совещание по рассмотрению хода выполнения работ (перевод на русский очевиден, но некоторым не сразу приходит на ум :)) |
Aiduza |
207 |
13:43:25 |
eng-rus |
gen. |
picture |
ситуация |
ssn |
208 |
13:41:51 |
rus-ger |
sugar. |
верстат завода по сахарозе |
Saccharosemasse im Prozess in den Prozessausrüstungen (масса сахарозы, содержащейся в промежуточных продуктах производства, наполняющих собой аппараты, трубопроводы и сборники) |
Erdferkel |
209 |
13:39:28 |
eng-rus |
progr. |
detailed picture |
подробное описание |
ssn |
210 |
13:27:25 |
rus-ger |
med. |
надклапанный |
supravalvulär |
darwinn |
211 |
13:26:08 |
rus-ger |
law |
прекратить производство по делу |
Verfahren einstellen |
Лорина |
212 |
13:25:49 |
eng-rus |
busin. |
derogation |
согласие клиента на снижение ухудшение качества товара (customer derogation) |
Anastasiya Lyaskovets |
213 |
13:22:39 |
eng-rus |
O&G |
midwater arch |
среднеглубинная арка (для поддержки добычных райзеров) |
JAN72 |
214 |
13:21:02 |
eng-rus |
law |
stormwater management system |
система ливневой канализации |
Alexander Demidov |
215 |
13:19:42 |
rus-ger |
med. |
нестабильность грудины |
Sternuminstabilität (после операции на открытом сердце) |
darwinn |
216 |
13:19:37 |
eng-rus |
gen. |
UUDD |
Международный буквенный код Аэропорта Домодедово (DME) |
Bellissima_Kazan |
217 |
13:19:02 |
eng-rus |
gen. |
UUDD |
Трёхбуквенный код Аэропорта Домодедово (DME) |
Bellissima_Kazan |
218 |
13:11:58 |
rus |
abbr. law |
ОЗК |
обратный защитный клапан |
Alexander Demidov |
219 |
13:11:53 |
ger |
formal |
Handelsgesetzbuch |
HGB |
Andrey Truhachev |
220 |
13:11:46 |
eng-rus |
progr. |
data and control flow |
поток данных и поток управления |
ssn |
221 |
13:11:23 |
rus-ger |
law |
закон об осуществлении уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних |
JGG |
Лорина |
222 |
13:02:57 |
rus-ger |
law |
без возмещения |
ersatzlos |
Лорина |
223 |
13:02:21 |
rus-ger |
law |
без вознаграждения |
ersatzlos |
Лорина |
224 |
13:02:04 |
rus-ger |
law |
без компенсации |
ersatzlos |
Лорина |
225 |
13:01:47 |
rus-ger |
law |
без замены |
ersatzlos |
Лорина |
226 |
13:01:45 |
eng-rus |
law |
nomenclature |
классификатор |
Евгений Тамарченко |
227 |
13:01:25 |
eng |
abbr. |
Decent Work Technical Support Team and Country Office |
DWT/CO (ILO) |
4uzhoj |
228 |
12:56:50 |
eng-rus |
progr. |
clear key |
незашифрованный криптографический ключ |
ssn |
229 |
12:55:44 |
eng-rus |
prof.jarg. |
marquise |
глаз (один из базовых элементов в квиллинге) |
Скоробогатов |
230 |
12:53:54 |
eng-rus |
progr. |
clear key encryption |
шифрование незащищённым ключом (использование ключа шифрования, не защищённого шифрованием при помощи другого ключа) |
ssn |
231 |
12:48:14 |
rus-ger |
law |
опекунство |
Erziehungsbeistandschaft |
Лорина |
232 |
12:47:12 |
rus-ger |
law |
опекунство, назначаемое малолетним, физическое и духовное развитие которых находится под угрозой |
Erziehungsbeistandschaft |
Лорина |
233 |
12:45:04 |
eng-rus |
progr. |
historical background |
историческая справка |
ssn |
234 |
12:23:30 |
eng |
abbr. |
ECLoma |
enterochromaffin-like tumour (опухоль из энтерохромаффиноподобных (ECL) клеток) |
GhostLibrarian |
235 |
12:21:27 |
eng-rus |
econ. |
economic growth engine |
двигатель экономического роста |
ambassador |
236 |
12:18:54 |
eng-rus |
gen. |
buck-boost technology |
импульсные инвертирующие технологии |
Yuliya13 |
237 |
12:15:34 |
rus-ger |
tech. |
газопоршневая установка |
Gasmotorenanlage GMA |
Soldat Schwejk |
238 |
12:14:29 |
eng-rus |
el. |
quantum computations with cold trapped ions |
квантовые вычисления на холодных захваченных ионах |
ssn |
239 |
12:12:36 |
eng-rus |
oil |
well interventions |
геолого-технические мероприятия (ГТМ) |
serz |
240 |
12:06:32 |
eng-rus |
progr. |
molecular computation |
молекулярная вычислительная техника |
ssn |
241 |
12:01:25 |
eng |
abbr. |
DWT/CO |
Decent Work Technical Support Team and Country Office (ILO) |
4uzhoj |
242 |
11:58:21 |
eng-rus |
progr. |
DNA computation |
вычислительная техника на генетических принципах |
ssn |
243 |
11:55:02 |
eng-rus |
progr. |
block-transfer computation |
невыполнимые на компьютере расчёты |
ssn |
244 |
11:49:16 |
eng-rus |
gen. |
paid period |
оплачиваемый период |
Elina Semykina |
245 |
11:43:01 |
eng-rus |
law |
output cable line |
отходящая кабельная линия |
Alexander Demidov |
246 |
11:42:54 |
eng-rus |
law |
output line |
отходящая линия |
Alexander Demidov |
247 |
11:33:52 |
eng-rus |
law |
water metering unit |
водомерный узел (max UK hits) |
Alexander Demidov |
248 |
11:22:59 |
eng-rus |
law |
calibration interval |
поверочный интервал |
Alexander Demidov |
249 |
11:22:05 |
eng-rus |
O&G |
pipe string |
трубная плеть |
Yuriy Melnikov |
250 |
11:14:19 |
eng-rus |
gen. |
break out in a cold sweat |
покрыться холодным потом |
Азери |
251 |
11:14:04 |
eng-rus |
tech. |
pipe stringing |
сборка трубных плетей |
Yuriy Melnikov |
252 |
11:01:57 |
eng |
abbr. product. |
Manufacturer Control Number |
MCN |
ННатальЯ |
253 |
10:59:37 |
eng-rus |
gen. |
selldown |
сокращение (запасов) |
Ремедиос_П |
254 |
10:59:01 |
rus-ita |
gen. |
считаться с |
fare i conti con |
Lantra |
255 |
10:56:53 |
eng-rus |
gen. |
sell down stocks |
распродавать запасы |
Ремедиос_П |
256 |
10:56:23 |
eng |
abbr. med. |
Defined Daily Dosage |
DDD |
ННатальЯ |
257 |
10:53:45 |
eng-rus |
gen. |
sell down |
распродавать |
Ремедиос_П |
258 |
10:53:36 |
eng |
abbr. |
Common Technical Document |
CTD |
ННатальЯ |
259 |
10:52:29 |
eng-rus |
road.constr. |
retroreflexion |
световозвращающая способность, световозвращение |
emalliance |
260 |
10:51:50 |
eng |
abbr. pharma. |
Customized MedDRA Query |
CMQ |
ННатальЯ |
261 |
10:43:40 |
rus-ger |
gen. |
умудриться |
schaffen (Er schaffte es sich so geschickt zu drehen und strecken, dass Kopf und Schnauze das Futter erreichten) |
Obergefreiter Gдnserich |
262 |
10:40:54 |
eng-rus |
insur. |
as attached |
согласно приложению |
Julietteka |
263 |
10:40:50 |
eng-rus |
audit. |
provision for unused vacation |
резерв на компенсацию за неиспользованный отпуск (USA) |
YMedentsii |
264 |
10:40:18 |
eng-rus |
busin. |
Clearance Period |
Период очистки по конкуренции (период, в течение которого власти проверяют, не создаст ли слияние (компаний) нарушение антимонопольного законодательства) |
Olga Sokolova |
265 |
10:38:11 |
eng-rus |
busin. |
Clearance Period |
Регулятивный Период |
Olga Sokolova |
266 |
10:37:12 |
eng-rus |
gen. |
continuously |
длительное время |
Anfil |
267 |
10:30:20 |
rus-ger |
law |
Закон о обществах с ограниченной ответственностью ФРГ |
GmbH-Gesetz |
Andrey Truhachev |
268 |
10:27:06 |
rus-ger |
tech. |
ездовой рельс грузовой тележки |
Katzschiene (грузоподъемного крана) |
Queerguy |
269 |
10:16:06 |
eng-rus |
publ.law. |
federal treasury institution |
ФКУ (федеральное казенное учреждение) |
internauta |
270 |
10:06:20 |
eng-rus |
road.constr. |
catching pond |
пруд-отстойник |
emalliance |
271 |
10:01:57 |
eng |
abbr. product. |
MCN |
Manufacturer Control Number |
ННатальЯ |
272 |
9:57:37 |
eng-rus |
gen. |
inflatable pool |
надувной бассейн |
herr_o |
273 |
9:56:23 |
eng |
abbr. med. |
DDD |
Defined Daily Dosage |
ННатальЯ |
274 |
9:55:19 |
rus-ger |
cultur. |
видеоарт |
Videokunst |
Igors |
275 |
9:51:50 |
eng |
abbr. pharma. |
CMQ |
Customized MedDRA Query |
ННатальЯ |
276 |
9:47:25 |
eng-rus |
mining. |
Superior Wall Miner |
КГРП |
soa.iya |
277 |
9:45:26 |
eng-rus |
telecom. |
International Mobile Telecommunications |
Международные мобильные телекоммуникации (IMT) |
r313 |
278 |
9:42:05 |
eng-rus |
insur. |
assistance insurance |
страхование неотложной помощи |
Svetova |
279 |
9:41:43 |
rus-ger |
law |
нотариальное заверение устава компании |
Satzungsbescheinigung |
Andrey Truhachev |
280 |
9:30:37 |
eng-rus |
mining. |
Fibre Optics Guidance |
система навигации и управления по волоконно-оптическому кабелю |
soa.iya |
281 |
9:20:47 |
rus-ger |
railw. |
на комбинированном ходу |
mit kombiniertem Laufwerk |
Лорина |
282 |
9:20:22 |
eng-rus |
hydrol. |
river flood |
паводок (паводок – подъем воды именно в реках; в остальных значениях flood – это просто наводнение, затопление) |
shvetsov |
283 |
9:19:46 |
rus-ger |
IT |
привязка |
Verknüpfung |
Andrey Truhachev |
284 |
9:16:40 |
eng-rus |
IT |
keyboard shortcut |
быстрый вызов |
Andrey Truhachev |
285 |
9:15:49 |
rus-ger |
IT |
клавиша быстрого вызова |
Tastaturkurzbefehl |
Andrey Truhachev |
286 |
9:15:29 |
rus-ger |
IT |
команда быстрого вызова |
Tastaturkurzbefehl |
Andrey Truhachev |
287 |
9:15:09 |
rus-ger |
IT |
быстрый вызов |
Tastaturkurzbefehl |
Andrey Truhachev |
288 |
9:14:07 |
rus-ger |
IT |
клавиша быстрого вызова команды |
Tastaturkürzel |
Andrey Truhachev |
289 |
9:08:49 |
rus-ger |
IT |
быстрый вызов |
Verknüpfung |
Andrey Truhachev |
290 |
9:07:47 |
eng-rus |
IT |
shortcut |
быстрый вызов |
Andrey Truhachev |
291 |
9:03:30 |
rus-ger |
idiom. |
дать кому-либо под зад |
in den Arsch treten |
Andrey Truhachev |
292 |
8:59:05 |
rus-ger |
idiom. |
дать кому-либо пинка под задницу |
jemandem in den Arsch treten |
Andrey Truhachev |
293 |
8:57:23 |
eng-rus |
ed. |
Novosibirsk State University |
Новосибирский государственный университет (Россия nsu.ru) |
Юрий Гомон |
294 |
8:55:59 |
rus |
dril. |
вращатель буровой колонны |
ПБК |
MichaelBurov |
295 |
8:55:36 |
eng-rus |
dril. |
drill pipe spinner |
вращатель буровой колонны |
MichaelBurov |
296 |
8:50:43 |
eng-rus |
dril. |
drill-pipe spinner |
ПБК |
MichaelBurov |
297 |
8:50:07 |
eng-rus |
dril. |
drill pipe spinner |
ПБК |
MichaelBurov |
298 |
8:49:35 |
eng-rus |
dril. |
pipe spinner |
подвесной бурильный ключ |
MichaelBurov |
299 |
8:48:12 |
rus-ger |
inet. |
переадресовать |
verlinken |
Andrey Truhachev |
300 |
8:46:40 |
rus-ger |
inet. |
переадресация |
Verlinkung |
Andrey Truhachev |
301 |
8:45:24 |
eng-rus |
law |
registrar |
орган регистрации актов гражданского состояния (a person whose job is to keep official records, especially of births, marriages and deaths. OALD) |
Alexander Demidov |
302 |
8:35:49 |
eng-rus |
logist. |
for extra safety |
для дополнительной сохранности |
Soulbringer |
303 |
8:32:36 |
eng-rus |
law |
self-employed activities |
деятельность физического лица в качестве индивидуального предпринимателя |
Alexander Demidov |
304 |
8:29:09 |
eng-rus |
law |
be of no consequence for the purposes of |
не иметь никакого значения для целей |
Alexander Demidov |
305 |
8:28:59 |
eng-rus |
law |
be of no consequence for the purposes of |
не иметь какого-либо значения для целей |
Alexander Demidov |
306 |
8:20:35 |
eng-rus |
law |
inheritance share |
наследственная доля |
Alexander Demidov |
307 |
8:19:25 |
eng-rus |
law |
share of the inheritance |
наследственная доля |
Alexander Demidov |
308 |
8:17:29 |
eng-rus |
avia. |
CTM Cargo Transfer Manifest |
Передаточный Манифест |
Olga Sokolova |
309 |
8:06:58 |
eng-rus |
gen. |
diffident |
скрытный |
Азери |
310 |
8:04:30 |
eng-rus |
gen. |
unspeakably |
неописуемо (чаще, но не обязательно, о чём-либо негативном) |
Азери |
311 |
8:01:57 |
eng-rus |
gen. |
abode |
дом |
Азери |
312 |
7:55:59 |
rus |
abbr. dril. |
ПБК |
буровой трубный ключ |
MichaelBurov |
313 |
7:46:24 |
eng-rus |
avia. |
CCA Charges Correction Advice |
Уведомление об Изменении Сборов за транспортировку груза (A document used for the notification of changes to the transportation charges and/or method of payment.) |
Olga Sokolova |
314 |
7:41:47 |
eng-rus |
hydraul. |
fast biodegradable fluid |
биологически быстроразлагаемая жидкость |
schmidtd |
315 |
7:40:33 |
eng-rus |
hydrol. |
wind setdown |
ветровой сгон |
shvetsov |
316 |
6:42:35 |
eng-rus |
gen. |
accept the guests |
принимать гостей |
Soulbringer |
317 |
6:42:27 |
rus-ger |
gen. |
подгоночный профиль |
Anpassungsprofil |
SKY |
318 |
6:41:55 |
rus-ger |
gen. |
замыкающий профиль |
Abschlussprofil |
SKY |
319 |
6:28:55 |
eng-rus |
avia. |
MPA Multilateral Proration Agreement |
Многостороннее Прорейтовое Соглашение (Proration Agreements are what settles the billing issue between the two (or more) carriers, so that non-issuing carrier will recognize reveue for transporting the interline passenger.) |
Olga Sokolova |
320 |
6:24:21 |
rus-ger |
gen. |
управление транспортным средством |
Führen eines Fahrzeugs |
SKY |
321 |
6:05:21 |
eng-rus |
shipb. |
parts marshalling |
комплектация |
MingNa |
322 |
5:59:26 |
eng-rus |
shipb. |
three-dimentional block |
объёмная секция |
MingNa |
323 |
5:26:43 |
eng-rus |
ecol. |
wash-outs |
выбросы (вынесенные прибоем) |
shvetsov |
324 |
5:19:18 |
eng-rus |
hydrol. |
wind-induced current |
сгонно-нагонное течение |
shvetsov |
325 |
4:51:18 |
rus-ger |
railw. |
СПС |
selbstfahrende Fahrzeuge |
Лорина |
326 |
4:50:19 |
rus-ger |
railw. |
самоходный подвижной состав |
selbstfahrende Fahrzeuge |
Лорина |
327 |
4:48:40 |
rus |
abbr. railw. |
СПС |
самоходный подвижной состав |
Лорина |
328 |
4:48:19 |
rus |
railw. |
самоходный подвижный состав |
СПС |
Лорина |
329 |
4:46:39 |
eng-rus |
progr. |
implementation view |
ракурс реализации |
ssn |
330 |
4:44:24 |
eng-rus |
progr. |
state machine view |
ракурс конечных автоматов |
ssn |
331 |
4:41:49 |
eng-rus |
progr. |
interaction view |
ракурс взаимодействий |
ssn |
332 |
4:38:21 |
eng-rus |
idiom. |
run with scissors |
ходить по краю |
natdeu |
333 |
4:37:41 |
eng-rus |
progr. |
activity view |
ракурс деятельности |
ssn |
334 |
4:33:54 |
eng-rus |
progr. |
documenting use cases |
документирование прецедентов использования |
ssn |
335 |
4:33:17 |
rus-ger |
law |
основные выводы |
Hauptschlussfolgerungen |
Лорина |
336 |
4:30:24 |
eng-rus |
progr. |
use case diagram |
диаграмма прецедентов использования |
ssn |
337 |
4:29:01 |
eng-rus |
progr. |
use case diagrams |
диаграммы прецедентов использования |
ssn |
338 |
4:27:18 |
eng-rus |
busin. |
change one's agenda |
изменить свои планы |
Soulbringer |
339 |
4:23:54 |
eng-rus |
progr. |
use cases |
прецеденты использования |
ssn |
340 |
4:20:34 |
eng-rus |
progr. |
use case |
прецедент использования |
ssn |
341 |
4:17:48 |
eng-rus |
progr. |
use case view |
ракурс прецедентов использования |
ssn |
342 |
4:07:08 |
eng-rus |
progr. |
fundamentals of visual modeling |
основы визуального моделирования |
ssn |
343 |
4:02:23 |
eng-rus |
progr. |
project matters |
проектные вопросы |
ssn |
344 |
3:59:49 |
eng-rus |
progr. |
system constraints |
системные ограничения |
ssn |
345 |
3:53:25 |
eng-rus |
progr. |
project preliminaries |
предварительные замечания к проекту |
ssn |
346 |
3:47:42 |
eng-rus |
avia. |
Inadmissible Passenger |
Недопущенный пассажир (пассажир, которому отказано во въезде в страну её властями, либо отказано в дальнейшей перевозке в пункте транзита перевозчиком или властями страны, напр., в связи с отсутствием визы, просроченным паспортом и т.п.) |
Olga Sokolova |
347 |
3:34:32 |
eng-rus |
progr. |
business use case model |
модель бизнес-прецедентов использования |
ssn |
348 |
3:31:14 |
eng-rus |
progr. |
system scope model |
модель границ системы |
ssn |
349 |
3:30:42 |
eng-rus |
progr. |
system scope |
границы системы |
ssn |
350 |
3:30:02 |
eng-rus |
progr. |
requirements business model |
бизнес-модель требований |
ssn |
351 |
3:16:58 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hemispheric commuter |
житель половины земного шара |
JR_Cerberus |
352 |
3:12:29 |
eng-rus |
progr. |
requirements hierarchies |
иерархии требований |
ssn |
353 |
3:11:58 |
eng-rus |
progr. |
requirements hierarchy |
иерархия требований |
ssn |
354 |
3:05:34 |
rus-ger |
law |
обеспечить безопасность |
Sicherheit gewährleisten |
Лорина |
355 |
3:05:29 |
eng-rus |
progr. |
requirements identification and classification |
идентификация и классификация требований |
ssn |
356 |
3:03:53 |
eng-rus |
progr. |
identification and classification |
идентификация и классификация |
ssn |
357 |
2:58:13 |
eng-rus |
progr. |
requirements risks and priorities |
требования риски и приоритеты |
ssn |
358 |
2:57:12 |
eng-rus |
progr. |
risks and priorities |
риски и приоритеты |
ssn |
359 |
2:53:04 |
rus-ger |
railw. |
машинизированным способом |
auf maschinisierte Weise |
Лорина |
360 |
2:21:34 |
eng-rus |
progr. |
composite aggregation |
композитное агрегирование |
ssn |
361 |
2:19:41 |
rus-ger |
railw. |
путевой |
Gleis- |
Лорина |
362 |
2:12:40 |
eng-rus |
progr. |
fault containment |
ограничение распространения неисправности |
ssn |
363 |
2:08:16 |
eng-rus |
progr. |
error containment |
ограничение последствий ошибки |
ssn |
364 |
1:52:05 |
eng |
abbr. progr. |
Functional-Hierarchical Decomposition |
FHD |
ssn |
365 |
1:50:11 |
eng-rus |
progr. |
functional-hierarchical decomposition |
функционально-иерархическая декомпозиция |
ssn |
366 |
1:46:10 |
eng-rus |
progr. |
functional-hierarchical |
функционально-иерархический |
ssn |
367 |
1:28:46 |
eng-rus |
progr. |
usability testing |
проверка эргономичности |
ssn |
368 |
1:19:37 |
eng-rus |
progr. |
beta testing |
тестирование в производственных условиях |
ssn |
369 |
1:18:32 |
eng-rus |
progr. |
beta testing |
опытная эксплуатация (программного продукта) |
ssn |
370 |
1:17:39 |
eng-rus |
progr. |
beta testing |
опытная эксплуатация программного продукта |
ssn |
371 |
1:16:43 |
eng-rus |
progr. |
beta testing |
опытно-эксплуатационные испытания |
ssn |
372 |
1:13:07 |
eng-rus |
gen. |
snappy dresser |
стиляга |
Liv Bliss |
373 |
1:10:41 |
eng-rus |
footb. |
handbagging |
лёгкая потасовка с игроком противника |
Tamerlane |
374 |
1:10:38 |
eng-rus |
progr. |
alpha testing |
первый этап тестирования (тж. альфа-тестирование; первая стадия тестирования нового программного или аппаратного продукта внутри разработавшей его компании перед тем, как он выйдет за её пределы, и зачастую играет роль своего рода внутренних приёмо-сдаточных испытаний (примерно соответствует нашим "лабораторным испытаниям"). Обычно заключается в систематическом опробовании всех функций программы с использованием реальных задач и/или данных. Единого регламента альфа-тестирования не существует – он определяется внутренними нормативными документами компании и принятой в ней технологией разработки. Следующая стадия называется бета-тестированием) |
ssn |
375 |
1:06:51 |
rus-ger |
cook. |
трюфельная пенка |
Trüffelschaum |
Praline |
376 |
1:05:50 |
eng-rus |
inet. |
bandwidth cap |
лимит трафика |
Greek Salad |
377 |
1:01:36 |
eng-rus |
idiom. |
play to the cheap seats |
подыгрывать толпе |
Баян |
378 |
1:01:32 |
eng-rus |
progr. |
black-box testing |
функциональное тестирование (проверка выполнения приложением заданных функциональных требований, не касаясь структуры программы. Syn: functional testing, behavioral testing) |
ssn |
379 |
0:53:01 |
rus-ger |
gen. |
Окрас корпуса |
Rumpffarbe |
Александре Павлов |
380 |
0:52:05 |
eng |
abbr. progr. |
FHD |
Functional-Hierarchical Decomposition |
ssn |
381 |
0:49:20 |
eng-rus |
footb. |
dummy |
пропуск мяча между своими ногами или мимо ног (для товарища по команде) |
Tamerlane |
382 |
0:46:23 |
rus-ger |
gen. |
пассажирский вагон дальнего следования |
weitstreckenreisezugwagen |
teren |
383 |
0:46:04 |
eng-rus |
footb. |
hospital ball |
пас в борьбу (пас, в результате которого может быть травмирован товарищ по команде) |
Tamerlane |
384 |
0:43:44 |
eng-rus |
progr. |
functionality testing |
функциональное тестирование (проверка выполнения приложением заданных функциональных требований, не касаясь структуры программы. Syn: black box testing, behavioral testing) |
ssn |
385 |
0:41:35 |
eng-rus |
progr. |
functional-link neural net |
нейронная сеть с функциональными связями |
ssn |
386 |
0:39:03 |
eng-rus |
footb. |
toe punch |
удар пыром |
Tamerlane |
387 |
0:33:49 |
eng-rus |
footb. |
nutmeg |
пробросить мяч между ног соперника (someone) |
Tamerlane |
388 |
0:11:06 |
eng-rus |
gen.eng. |
PAP |
Полимеризация, активированная лизисом пирофосфатов (Pyrophosphorolysis-activated polymerization elibrary.ru) |
Alexx B |
389 |
0:10:57 |
eng-rus |
meteorol. |
cirrus cover |
перистая облачность |
Александр_10 |
390 |
0:10:39 |
rus-ger |
gen. |
щебень |
Rollsplitt |
fuchsi |
391 |
0:09:38 |
eng-rus |
slang |
cloud up |
загрустить |
Александр_10 |
392 |
0:07:43 |
eng-rus |
inf. |
cool cat |
первый парень на деревне |
Александр_10 |